Okay, the user wants me to translate "under eyes" into Italian. Let me think. The phrase "under eyes" can have different meanings depending on context. It could refer to the area beneath the eyes, like in makeup terms, or it might be part of an idiom.
First, I'll check the direct translation. "Under eyes" literally would be "sotto gli occhi" in Italian. But I should consider if there's a common expression. For example, "under someone's nose" is "sotto il naso di qualcuno," but that's not the same.
Wait, maybe "under eyes" is used in a specific context like "dark circles under the eyes," which would be "cerchi neri sotto gli occhi." But the user just provided "under eyes" without context. Since the user's previous message was "ok" and the translation rules state to translate all content into Italian unless it's already in Italian, I should stick to the direct translation.
Also, the user mentioned if the content is already in Italian, leave it as is. Since "under eyes" is in English, I need to translate it. So the most accurate translation would be "sotto gli occhi." I don't think there's a more idiomatic expression here. Let me confirm with a quick check. Yes, "sotto gli occhi" is correct for "under the eyes." So the answer should be "sotto gli occhi."
sotto gli occhi
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!